Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

Верхний пост











* * *


Текстовое содержание блога

* * *

Внимание! Аттракцион невиданной щедрости! Зарегистрировавшись по моей реферальной ссылке в Airbnb, вы получите небольшие, но абсолютно реальные деньги, которые сможете потратить на своё первое бронирование!



* * *

Понравился данный блог? Поддержи автора небольшим пожертвованием!

[Формы для пожертвований]Webmoney:


PayPal:







* * *

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Кроме того, можно подписаться на ежемесячную рассылку и раньше других узнавать о том, что будет опубликовано в блоге в ближайшем будущем!
promo mova november 14, 2018 16:27 2
Buy for 10 tokens
Я не иду в ногу со временем и не поддаюсь модным течениям (а иначе бы уже давно «творил» не в ЖЖ, а, например, в Инстаграме и Ютубе), поэтому спешу анонсировать, что теперь у вас, дорогие мои читатели, появилась чудесная возможность подписаться на ежемесячную рассылку по электронной почте, которая…

Рецензия | Константин Ушинский - Рассказы и сказки

Некоторое время назад я уже упоминал, что практически все произведения, что я читаю своим детям, были написаны во второй половине 20 века, ибо тот период, по моему мнению, можно смело окрестить золотой эрой детской литературы. Впрочем, из любого правила должны быть исключения, поэтому иногда я совершаю «вылазки» во временные периоды «до» и «после» моей любимой эпохи. Именно так и произошло некоторое время назад, когда мы всей семьёй (да, признаюсь: я и сам о данном авторе прежде ничего не слышал) решили познакомиться с творчеством Константина Ушинского.

Константин Ушинский, живший в середине 19 века, являлся, в первую очередь, даже не писателем, но известным в своё время учёным и педагогом, основоположником российской научной педагогики. Профессиональная деятельность не могла не отразиться на его творчестве: те детские сочинения, которые он писал (основная часть его трудов не являлась художественной и была связанна с педагогикой), непременно несут в себе какое-либо назидание, либо, как вариант, просто повествуют об окружающем мире и природе без каких-то сюжетных линий.

Я не могу не согласиться, что, в какой-то мере, такие рассказы полезны, но, в то же время – как же они скучны! И я сейчас сужу не только по собственным ощущениям, хотя временами и мне самому было неловко мучить детей подобной нудятиной. Но и со стороны своих слушателей я доселе ещё не встречал столь низкую заинтересованность при чтении и столь сильное желание поскорее закончить. Можно ли при таком подходе вынести из произведения что-то полезное, будь оно даже перенасыщено высокоморальными идеалами? Вряд ли.

Впрочем, не всё столь прискорбно, потому что это – лишь часть книги. Помимо создания своих собственных сочинений, Ушинский занимался также и адаптацией русских народных сказок. И его адаптации – это кладезь драгоценных артефактов прошлого! Они позволяют взглянуть на то, как хотя бы приблизительно звучали сочинения наших предков, которые те рассказывали своим детям, передавая их, тем самым, из поколения в поколение.

Дело в том, что пестрящие иллюстрациями книги, продающиеся в наши дни под вывеской «Русские народные сказки», имеют не так уж и много общего с оными. Они чрезвычайно приторные, с вывернутыми наизнанку концовками (ну как это лисичка съест петушка, и на этом всё закончится? А раньше съедала!). При этом, я предполагаю, что и Ушинский в своих адаптациях отошёл от первоисточников в сторону облегчения сюжета, но от того лишь только любопытней наблюдать за тем, как постепенно даже детские сказки подвергаются совершенно необязательной цензуре в угоду духу времени.

* * *

Прочитанные рассказы: «Дети в роще», «Дедушка», «Играющие собаки», «Паук», «Учёный медведь», «Трусливый Ваня», «Грядки гвоздики», «Ветер и Солнце», «Спор воды с огнём», «Утренние лучи», «Ручей», «Четыре желания», «Зима», «Весна», «Лето», «Осень», «Проказы старухи-зимы», «Спор деревьев», «Пчёлки на разведках», «Ласточка», «Дятел», «Лиса Патрикеевна», «Жалобы зайки», «Пчёлы и мухи», «История одной яблоньки», «Как рубашка в поле выросла», «Спор животных», «Лошадка», «Коровка», «Козёл», «Хавронья», «Петушок с семьёй», «Бишка», «Васька», «Мышки», «Бодливая корова», «Чужое яичко», «Орёл и кошка».

Прочитанные адаптации русских народных сказок: «Плутишка кот», «Журавль и цапля», «Лиса и козёл», «Как аукнется, так и откликнется», «Петух и кот», «Мужик и медведь», «Охотник до сказок», «Варёный топор», «Не плюй в колодец – пригодится воды напиться», «Братец Иванушка и сестрица Алёнушка», «Сивка-бурка», «Никита Кожемяка».

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Алан Александр Милн - Винни-Пух и Все-все-все

«Винни-Пух и Все-все-все» Алана Александра Милна – это самая настоящая классика детской литературы, с которой знаком, наверное, вообще каждый. И даже если книгу кто-то всё же не читал, то весёлого толстого медвежонка точно знает по сериям мультфильмов – советских или американских. Впрочем, сегодня нас интересует исключительно первоисточник. Отмечу лишь то, что обе постановки очень далеки от оригинала, и выполнены, скорее, по мотивам произведений Милна.

Несмотря на то, что в советском, а затем и в российском книгоиздательстве укоренилась привычка публиковать приключения обитателей Зачарованного леса (так он называется в имеющимся у меня переводе, тогда как дословно его можно перевести как «Стоакровый лес», что, конечно, звучит куда менее сказочно) в формате одной книги, автор разделил их на два сборника: «Винни-Пух» и «Дом на Пуховой опушке», в каждом из которых – по 10 весёлых рассказов о мальчике Кристофере Робине и его «живых» игрушках. При этом, из классического советского издания «Винни-Пуха и Всех-всех-всех» почему-то удалены два рассказа, имеющих место в оригинальном издании, которые мне пришлось искать отдельно. И это – более чем странно, так как ничего предосудительного в них нет и быть не может. Разве что только Иа-Иа ведёт себя ну совсем отвратительно.

Кстати, на личности ослика мне бы хотелось остановиться отдельно. Видимо, под влиянием мультфильмов у многих сложилось впечатление, что Иа-Иа всё время грустный, его постоянно обижают и вообще он – трагичный герой. И, в принципе, в обеих экранизациях так оно и есть. Но только не в книге. В книге он, скорее, отрицательный герой (насколько, конечно, можно быть отрицательным в доброй детской сказке, где «ожившие» игрушки гуляют по лесу и разговаривают друг с другом), нежели трагичный. Он склочный, язвительный, чрезвычайно высокомерный и с огромнейшим самомнением, а в своём одиночестве виноват исключительно сам. Поэтому удивительно, что на телеэкранах он переродился из неприятного, но по-своему глубокого персонажа в простого поверхностного грустного осла.

Что же касается общей насыщенности смыслами, то тут мне кажется, что «Винни-Пух» очень сильно переоценён. Нет, безусловно, в качестве детского произведения он просто прекрасен! Обширный выдуманный мир, большое количество ярких и разноплановых героев, увлекательные, а иногда и поучительные приключения, красивый язык – всё это присутствует в рассматриваемом нами произведении, и это, без сомнения, не может не вызвать восхищения работой Милна.

Но есть ли в «Винни-Пухе» нечто большее, чем просто хорошо проработанная детская сказка? Да нет, ничего подобного вы в нём не найдёте. Та же первая часть трилогии о Незнайке («Приключения Незнайки и его друзей»), о которой я недавно рассказывал, оказалась в разы глубже и многослойней. Также очень часто упоминается, что Алан Александр Милн писал характеры главных героев в соответствии с основными типажами человеческих характеров. Да, возможно. Но для чего? Или это и была самоцель?

Как бы то ни было, «Винни-Пух и Все-все-все» – это идеальная книга для детства. В ней нет вообще ничего лишнего, ни одного момента, который хотелось бы выкинуть и не читать. Жалко лишь то, что она именно уж «слишком детская» – возвращаться к ней после младшего школьного возраста уже не имеет смысла.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Николай Носов - Приключения Незнайки и его друзей

Считается, что из всей трилогии о Незнайке сатирической является лишь последняя, третья часть – «Незнайка на Луне», тогда как две предыдущие – обычные детские сказки. Я с этим категорически не согласен. Да, безусловно, первые два произведения о коротышках куда сильнее ориентированы на детей, а потому и написаны в более традиционном сказочном формате, но и сатиры в них тоже хватает. Конечно, её не так много, как в заключительной части похождений Незнайки, и она не столь ярко выражена, но, как говорится: «имеющий уши да услышит». И сегодня мы «прислушаемся» к первой книге о коротышках, которая носит название «Приключения Незнайки и его друзей».

Если кто-то вдруг не знаком с данным произведением (такие люди вообще есть?) или боится спутать его с продолжением («Незнайка в Солнечном городе»), то в нескольких предложениях опишу сюжет.

Книга начинается со знакомства читателей с миром коротышек – обычных человечков, только очень маленьких, которые живут в своих маленьких домах и пользуются совсем крошечными предметами быта. При этом, вся флора вокруг них – обычных, привычных нам размеров. У всех коротышек, как и у нас с вами, есть определённые особенности характера, таланты, привычки. Все (ну, или почти все) имеют какое-то своё определённое занятие. Иными словами, настоящий срез общества, только вместо обычных людей – коротышки, дабы детям было легче ассоциировать себя с маленькими человечками.

Главный герой, вокруг которого строится всё произведение – Незнайка – является, насколько это возможно, отрицательным персонажем. Будучи глупым, вредным, трусливым и завистливым, он регулярно попадает в неловкие ситуации, в которых, тем не менее, каждый раз неожиданно демонстрирует, что и прочие, на первый взгляд, положительные герои, на самом деле, ни чуть не лучше него самого. И это – как раз один из примеров многослойности этого прекрасного произведения, потому что данный скрытый смысл смогут распознать, я полагаю, лишь уже более-менее взрослые читатели, тогда как для детей будет достаточно и педагогического момента о том, что вести себя подобно Незнайке – плохо. И я уж не говорю о том, что читать «Незнайку» просто-напросто весело, что это – отличное времяпрепровождение, и вообще прививает любовь к книгам в дальнейшем.

Сюжет произведения строится на том, как группа коротышек под предводительством Знайки решает отправиться в путешествие на воздушном шаре и попадает (уже без Знайки) в Зелёный город, где живут одни малышки (коротышки женского пола). Там над прилетевшими малышами, не без помощи шантажа и обмана, берёт лидерство Незнайка, что, впрочем, продолжается не так уж и долго.

Николай Носов сумел создать потрясающую и глубокую сказочную вселенную коротышек, в которой, вроде, всё совсем как у нас, но, в то же время, что-то неуловимо иначе. Кроме того, книги о Незнайке написаны великолепным, красивым русским языком, их весело и интересно читать, а это – чрезвычайно важно для детской литературы. Но больше всего «Приключения Незнайки и его друзей» запомнились мне именно своей многослойностью смыслов, о чём я уже упоминал выше. Ведь это же просто великолепно, когда автор, создавая свою работу, вложил в неё что-то и для ребёнка, и для родителя, который, с высокой вероятностью, будет ребёнку эту самую книгу читать!

Таким образом, в «Приключениях Незнайки» ребёнок видит то, что лежит на поверхности: нельзя вести себя так, как это делает Незнайка, иначе тебя ждёт общественное порицание. Кроме того, хорошо быть трудолюбивым, смелым, честным и иметь тягу к знаниям. В общем, такой стандартный педагогический набор, качующий из произведения в произведение.

Но, с другой стороны, на протяжении всего текста автор исподтишка высмеивает и остальных коротышек, вытаскивая на всеобщее обозрение их скрытые отрицательные черты характера: глуповатость, самоуверенность, отсутствие своего мнения и прочие. Происходит это очень осторожно, приоткрывая «непарадные» облики героев, зачастую, всего в нескольких словах, но от этого, на мой взгляд, лишь ещё интересней отыскивать подобные жемчужины среди прочего сказочного текста!

Я не преувеличу, если скажу, что открыл для себя «Незнайку» Николая Носова заново и с совершенно другой стороны. Некоторое время назад я хотел перечитать лишь «Незнайку на Луне», так как данная часть считается самой «взрослой», но теперь ничуть не жалею, что начал с самой первой книги трилогии.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Нина Блазон - Дракон из голубого яйца

Так уж повелось, что мы своим детям читаем книги, написанные, преимущественно, в прошлом столетии. На мой взгляд, это время можно смело назвать «золотым веком» детской литературы, ибо большинство произведений, сочинённых ещё ранее (за исключением фольклорных сказок для самых маленьких), имеют слабую связь с повседневной реальностью, из-за чего нагружают неокрепшие детские умы не самой важной архаичной информацией. В свою очередь, многие современные книги, издаваемые в последние десятилетия, тоже не вызывают восторга, ибо пропагандируют не те ценности, которые хотелось бы прививать подрастающему поколению. Многие, но не все; порою удаётся ещё отыскать драгоценные камни среди безжизненного грунта. И как раз одно из таких произведений – это книга Нины Блазон «Дракон из голубого яйца», впервые напечатанная в 2012 году.

Нина Блазон – это немецкая журналистка и писательница, родившаяся в Словении и являющаяся автором около 40 детских и молодёжных произведений, а «Дракон из голубого яйца» – это, в свою очередь, добрая и весёлая сказка о том, как современная немецкая семья Лукас после празднования Нового года нашла в парке странное яйцо, из которого затем вылупился самый настоящий дракон! Хотя, наверное, семья была всё-таки не слишком современной, ибо у них было аж трое детей, а где это виданно, чтобы коренные жители Германии имели столько потомков (я такие семьи, конечно, встречал, но, скорее, в порядке исключения)? Однако, мы не будем забывать, что это – сказка, а в сказке возможно всё.

Зато современным было всё остальное: и вредные соседи, вызывающие полицию по любому поводу, и непременно фигурирующая в жизни любого немца невероятно великодушная и добрая турецкая семья. Впрочем, сам-то я – не немец. Может, так оно и есть на самом деле? Откуда мне знать.

Тем не менее, всё описанное выше – лишь мелкие детали, над которыми можно легко сыронизировать, а можно и вовсе их не заметить, потому что в качестве детского произведения «Дракон из голубого яйца» прекрасен. В нём нет тяжести строгих нравоучений, а сюжет – живой и подвижный. Эта книга как раз из тех, за чтением которой можно провести несколько часов и даже не заметить, что они пролетели – и тут я говорю не только о ребёнке, который слушает, но и о взрослом, который читает.

А ещё в конце «Дракона» наступает момент, когда к горлу подкатывает ком, и вас обуревает, так называемая, «светлая грусть». Не знаю, как вам, но лично мне ещё с самого юного возраста больше всего нравились книги, вызывающие это редкое чувство. Так что я без колебаний рекомендую «Дракона из голубого яйца» к прочтению вам и вашим детям, тем более, что данное произведение переведено и на русский язык.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Джеральд Даррелл - Говорящий свёрток

«Говорящий свёрток» Джеральда Даррелла – это просто восхитительное детское фэнтези! Точнее, даже не совсем фэнтези (по крайней мере, в привычном всем нам понимании), а этакий переходный жанр – уже не сказка, но ещё и не витиевато сплетённая вселенная из совсем уж невообразимых существ. В общем, как раз то, что нужно детям дошкольного и младшего школьного возраста.

Что касается автора, то, несмотря на изрядное количество написанных им книг (около 40 произведений, подавляющее большинство из которых переведено также и на русский язык), он известен, в первую очередь, как путешественник, исследователь и натуралист. Ведь будем честны: писателей, сочинивших за всю свою жизнь несколько десятков не самых объёмных произведений – много. Но много ли среди них тех, чьим именем назван фонд охраны дикой природы, природный парк, а также с десяток видов живых существ? А Джеральд Даррелл – именно таков.

Тем не менее, несмотря на довольно длинный список художественных работ, написанных Дарреллом, в русскоязычной среде широко известны лишь два его произведения, об одном из которых – «Говорящем свёртке» – я и хочу сегодня поговорить (для любопытных: вторым является «Моя семья и другие звери»; собственно, лишь эти два произведения Джеральда Даррелла и были экранизированы, а также ещё одно совсем малоизвестное, которое даже никогда не переводилось на русский язык).

Книга повествует о том, как трое детей школьного возраста – двое братьев и их сестра – отдыхая на берегу тёплого моря, неожиданно находят некий свёрток, из которого время от времени раздаются два голоса, ведущих между собой диалог. Развернув его, дети с удивлением обнаруживают внутри клетку с разговаривающим (именно разговаривающим, а не бессмысленно повторяющим) попугаем и наделённой аналогичной способностью паучихой. Животные рассказывают Питеру, Саймону и Пенелопе (именно так и звали детей) о Мифландии – волшебной стране, откуда они родом, а также о том, что Мифландию постигла великая беда – её захватили злобные и практически непобедимые василиски. Дети, разумеется, вызываются помочь своим новым знакомым, а попугай с паучихой не отказываются от подобного подарка судьбы. Путешествуя по Мифландии, они знакомятся с самыми разнообразными мифическими существами – от традиционных до явившихся плодом воображения автора.

«Говорящий свёрток» в плане повествования получился очень насыщенным: здесь что ни новая глава, то либо приключение, либо знакомство с поражающими воображение существами (это для нас, взрослых, огнедышащий петух – ерунда, а для детей – ого-го, какое впечатление!), либо наблюдение за завораживающим магическим явлением. В книге полностью отсутствуют столь нелюбимые детьми многостраничные монологи или длительные описания чего бы то ни было. Зато присутствует масса юмора, в том числе, и немного грубоватого, но от того становится только веселее.

Есть ли в книге какой-то поучительный момент? Если очень постараться, то можно «притянуть за уши», что она учит не сдаваться и идти к своей цели, сколь сложной бы она ни казалась. Но, на самом деле, это – просто отличная детская развлекательная книга. И именно такая литература, на мой взгляд, сильней всего прививает подрастающему поколению любовь к чтению.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч

«Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина произвёл на меня очень странное впечатление. Пожалуй, на протяжении уже многих, очень многих лет я не читал ни одной другой книги, которая оставляла бы после себя столь двойственный эффект. И, хотя об этой книге знают, пожалуй, все, но все ли помнят её в деталях? Поэтому, давайте, я сейчас как раз и расскажу, что мне в ней понравилось, а что, в свою очередь, очень смутило, и стоит ли её читать современным детям.

Прежде всего, стоит отметить, что «Старик Хоттабыч» существует в трёх редакциях: 1938, 1953 и 1955 годов, и лишь первая полностью написана самим автором. Вторая редакция здорово удобрена коммунистической, антиимпериалистической и антикапиталистической пропагандой (но является довольно редкой), а в третью добавлены семь дополнительных глав (издавалась большими тиражами в советское время). По словам дочери Лазаря Лагина, второй и третьей редакцией занимались некие сотрудники соответствующих советских органов, поэтому мы с вами в данной рецензии будем рассматривать исключительно оригинал 1938 года. Он, к слову, в наши дни и публикуется чаще всего.

А теперь – к моим впечатлениям от прочитанного; и начать мне хотелось бы с приятных моментов. Поэтому пока я ещё не начал перечислять разнообразные минусы «Старика Хоттабыча», я хочу вам твёрдо заявить: это – гениальное произведение! Да, именно так, и не меньше. И гениально оно, в первую очередь, тем, как органично удалось Лагину вписать совершенно антисоветского Хоттабыча как персонажа в яркие советские бытовые зарисовки 38-го года. А их, к слову, очень много: действие произведения происходит в самых разнообразных местах (школа, кинотеатр, парикмахерская, метро, стадион, город, туристическое бюро, корабль и другие), что позволяет построить в своём воображении чуть ли не полный жизненный цикл человека в обществе. Нет, я понимаю, что в стране действовала жесточайшая цензура, поэтому в книге показано лишь то, что нужно было показать, но, с другой стороны, было бы не менее странно, если б автор в детском произведении попытался изобразить, например, репрессии. И я, кстати, с таким же недоумением отношусь к советским детским пропагандистским книгам и фильмам о войне. Зачем они? Чему учат? Убивать того, кто тебе ничего не сделал, но дядя-политик, защищая свои шкурные интересы, сказал, что он тебе – враг?

Главный же минус «Старика Хоттабыча» – это то, что данное произведение, к огромному сожалению, очень сильно привязано к своему времени. Вот что делать при чтении книги ребёнку, когда Волька начинает клеймить частную собственность, говоря, что у нас в стране её уже давно нет, и отказываться от подарков джинна? Но это – ещё ерунда. Сложнее всего выйти из ситуации, когда герои книги оказываются в Италии, и в течение нескольких глав постигают всю тяжесть жизни простых работяг под гнётом режима Муссолини. При этом, неоднократно сравнивая, что вот, мол, как в Италии плохо, а у нас, в СССР – хорошо. И, быть может, в Италии тогда действительно было хуже – я не берусь сопоставлять разнообразные показатели, ибо диктатор Бенито Муссолини – уж точно не лучший пример государственного правителя, но где тот «дуче» сейчас? Где тот СССР? На дворе 2021 год! А «Старик Хоттабыч», к сожалению – типичный продукт своей эпохи, в отрыве от неё читающийся уже неполноценно.

Ещё одна отрицательная черта «Хоттабыча» – это его политизированность и идеологическая направленность. Правда, издание 1938 года считается наименее напичканной пропагандой – это уже в дальнейшем сторонние редакторы старались привнести в произведение изрядную долю отсебятины в виде ярой поддержки текущего курса партии. Но, на мой взгляд, и в оригинальном произведении этих пренеприятнейших моментов, к сожалению, совсем не мало. С другой стороны, опять же, я прекрасно понимаю, что без всех этих большивистских лозунгов советская цензура 30-х годов просто бы не пропустила в печать сказку о каком-то там джинне, который по щелчку пальцев творит чудеса и вообще может делать всё, что ему заблагорассудится. Слишком волшебно. Слишком не по-советски.

Таким образом, несмотря на наличие некоторых минусов (все мы не идеальны), «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина является выдающимся литературным произведением, давно переставшим быть простой детской сказкой и превратившимся в чудесный памятник той эпохи, вылепленный в виде добрых паренька Вольки и старичка Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба. Ну а если вы готовы объяснять своим детям тот ряд архаичных ситуаций, с которыми столкнётесь при прочтении, то и для них там будет масса смешных и интересных моментов, я вам это гарантирую.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Агния Барто - Проза

Агния Барто известна, в первую очередь, как талантливейший автор стихов для самых маленьких. Мне не хочется сегодня обсуждать её личностные качества и политические взгляды, с которыми я глубоко не согласен, но нельзя не признать: стихи про мишку с оторванной лапой, качающегося бычка, брошенного под дождём зайку и прочих вот уже почти 100 лет являются теми первыми произведениями, с которых у ещё совсем недавно появившихся на свет русскоязычных людей начинается знакомство с миром литературы. И они по-настоящему гениальны; гениальны в своей простоте и красоте.

Несмотря на то, что многим читателям творчество Агнии Барто известно лишь по вышеуказанным четверостишиям, оно, на самом деле, намного обширней. В моём распоряжении имеется трёхтомник её произведений, не являющийся и близко полным собранием сочинений поэтессы. Тем не менее, в нём есть как самые популярные стихи для малышей, так и стихи для детей дошкольного и даже младшего школьного возраста – их там, как раз, большинство, но почти все они, к моему огромному сожалению, насквозь пропитаны большивистской пропагандой, поэтому их я, разумеется, своим детям читать не стал.

А ещё Агния Барто писала и прозу. Конечно, не в таких количествах, как стихи – всё-таки, она была поэтессой, но, при желании, нерифмованные произведения можно найти и у неё. И, что ещё более удивительно, они повествуют просто о жизни, о каких-то детских приключениях и событиях, без какой-либо коммунистической идеологии, так что данные произведения можно спокойно читать своим детям и в наши дни.

Ну а теперь я кратко расскажу о каждом крупном прозаическом произведении Агнии Барто, которое я недавно прочёл.

«Слон и верёвочка» представляет собой сценарий для одноимённой детской кинокомедии, вышедшей на экраны в 1945 году. Сюжет строится вокруг маленькой девочки Лидочки, которая не умеет прыгать через прыгалки, из-за чего очень переживает. Однажды во сне ей является прыгающий слон и сообщает, что для того, чтобы научиться прыгать через прыгалки, Лидочка непременно должна кому-то помочь, сделать доброе дело. Проснувшись, Лидочка изо всех сил пытается выполнить наставление слона и отыскать кого-нибудь, кто бы по-настоящему нуждался в помощи.

Очень доброе и, одновременно, смешное произведение.

«Алёша Птицын вырабатывает характер» – ещё один сценарий для ещё одной детской кинокомедии, поставленной в 1953 году. Сюжет повествует о том, как главный герой решает доказать родителям и самому себе, что у него есть сила воли, и объявляет, что будет всё делать по составленному им же самим расписанию.

«Вот она, пропаганда советского образа мышления!», можете воскликнуть вы. Да, пусть так. Но я не отношу себя к той категории лиц, которые будут отвергать всё, что так или иначе пропагандировалось в СССР, даже если это и было чем-то полезным (а собранность и умение в подростковом возрасте выполнять свои ежедневные обязанности в соответствии с расписанием я считаю как раз таковым). Тем более, что главная мысль рассказа заключается в том, что ради помощи другим людям можно поступиться даже своими правилами.

Как итог: ещё одно хорошее произведение.

«Чёрный котёнок» также является сценарием, но уже лишь для короткометражной детской комедии, снятой в 1965 году в рамках киноальманаха «От семи до двенадцати». В ней двое друзей, Алик и Боря, находят на улице бездомного чёрного котёнка и пытаются его приютить, но, вот беда, котёнок оказывается через чур уж озорным, да ещё и чёрным! Вот и приходится мальчикам мыкаться со своим питомцем, который к ним уже крепко-накрепко привязался.

Данное произведение я могу даже назвать в какой-то мере сатирическим, так как оно полностью построено на высмеивании суеверий, что, кстати, являлось ещё одним положительным элементом в советской общенародной пропаганде, но, как и многое другое хорошее (например, занятия спортом на любительском уровне среди всех слоёв населения), не было в полной мере воплощено в жизнь.

«10 000 мальчиков» является последним крупным прозаическим произведением Агнии Барто, о котором я сегодня вам расскажу, и, неожиданно, совсем не детским. Конечно, это ещё не взрослая литература, но, пожалуй, уже подростковая. По крайней мере, данный рассказ очень сильно контрастирует со всем остальным, что напечатано в этом трёхтомнике – как по возрасту предполагаемого читателя, так и по настроению: в «10 000 мальчиков» не будет улыбок; это, скорее, драма, хоть и со счастливым концом.

Главный герой произведения – одинадцатилетний японский мальчик Таро, сирота, а действие сюжета происходит параллельно в Японии и Москве. Советский скрипач Андрей Борисов, находясь на гастролях, случайно знакомится с Таро и, с помощью переводчика, узнаёт его печальную историю. Вернувшись на родину, Андрей Борисов, чтобы хоть как-то поддержать одинокого сироту, рассказывает по радио о Таро и предлагает слушающим его мальчикам отправить маленькому японцу письма со своими фотокарточками. Благодаря этому, Таро, хоть и ненадолго, становится настоящей знаменитостью в своём родном городе.

Не могу сказать, что я остался в восторге от данного произведения. Да, в нём есть смысл, определённая проблематика, но... оно здесь просто не на своём месте. Дети, которым читают подобные сборники, ещё не поймут тех идей, что вкладывал автор в своё сочинение, а подростки, уже способные их понять, просто не будут читать столь детские сборники.

Помимо вышеперечисленной «крупной» прозы, я прочёл ещё и ряд небольших рассказов Агнии Барто. Вот их названия: «А, здравствуйте...», «Чинить, паять!», «Зритель слушает да ест», «Первая помощь», «Кому чего?», «Мальчик, помолчи!», «Я в куклы не играю», «Размышление перед сном», «Ещё одни шефы», «Истинная правда», «Трудный переулок», «В порядке исключения». Они, как правило, очень короткие – всего несколько абзацев текста, и малоинтересные, а то и вовсе уже непонятные современным детям, как, например, рассказ «Ещё одни шефы», в котором то ли кружок самодеятельности несёт шефство над академиками, то ли академики – над кружком. В общем, сугубо советские реалии.

Из действительно интересных коротких рассказов я бы хотел отметить «Мальчик, помолчи!» и «Истинная правда». В них в забавной форме обыгрываются нюансы воспитания детей, а это всегда можно облачить в смешную обёртку.

Подводя итог всему вышесказанному, хочу отметить, что не только стихи, но и проза у Агнии Барто находится на весьма высоком уровне. А если учесть, что, в отличие от поэзии, в ней нет коммунистической пропаганды, то данные произведения всё ещё не теряют своей актуальности и в наши дни.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Ганс Христиан Андерсен - Оле Лукойе

«Оле Лукойе» — это небольшая история от, наверное, главного европейского сказочника — Ганса Христиана Андерсена. Как правило, я не пишу отдельный пост о столь коротких произведениях, но именно с ним связано одно из моих ярчайших детских впечатлений, которое я пронёс сквозь десятилетия, и в причинах возникновения которого смог разобраться лишь недавно. Полагаю, что это — достаточно весомая причина для того, чтобы сделать исключение и написать очередной литературный очерк.

Как известно, Оле Лукойе в представлении Андерсена — это сказочный персонаж, помогающий детям уснуть и «показывающий» им разнообразные сновидения. Само произведение рассчитано на детей дошкольного и младшего школьного возраста (хотя, конечно, школьнику нужно уже что-то более серьёзное предлагать, ну да ладно). И, казалось бы, тут всё сходится к тому, что «Оле Лукойе» должен оказаться добрейшей детской сказкой, но не всё в жизни столь прямолинейно.

Я не могу точно сказать, в каком возрасте родители прочли мне «Оле Лукойе». Наверное, это были какие-то совсем юные годы, воспоминания о которых остаются у человека лишь в виде неких отрывков, эмоциональных образов. Поэтому единственное, что я помнил о данном произведении — это необъяснимый детский страх и абсолютную неприязнь к данной книге. И, разумеется, до недавнего времени я не перечитывал её ни разу.

Но вот недавно, выбирая книгу для вечернего чтения, мой сын наткнулся на небольшой сборник произведений Ганса Христиана Андерсена. Пролистав данную книгу, я обнаружил, что все эти сказки мы уже читали прежде в других изданиях. Все, кроме «Оле». Но, наверное, глупо в 31 год держаться каких-то своих детских страхов, да ещё и необъяснимых, поэтому я приступил к чтению.

Знаете, я был просто потрясён, сколь красивым языком написан «Оле Лукойе». Да, безусловно, это — перевод, но если первоисточник косноязычный, то тут уже все таланты переводчика вряд ли исправят общую картину. Здесь же прозаический текст лился словно самая душевная песня. А образы, описания местности... Все они были настолько яркими, что у меня складывалось ощущение, будто Оле Лукойе рассказывает сны не мальчику Яльмару, а мне самому! И, несмотря на все опасения, книга сумела расположить меня к себе.

А потом, в самой последней главе, Оле Лукойе знакомит Яльмара со своим братом — Смертью. И, разумеется, всё это также описывается в тех же ярчайших красках, но на этот раз — мрачных. Ну а завершается всё словами мальчика о том, что он теперь понял — смерть совсем не страшна и её не нужно бояться!

Вот тут я и понял, что именно оказало на меня столь сильное впечатление в глубоком детстве. Да, возможно, автор в чём-то и прав (хотя я и сейчас с ним в корне не согласен), но рассказывать подобное маленьким детям, да ещё и подводить к этому через сказку про сон — это где-то за пределами моего понимания! И если 25 с лишним лет назад «Оле Лукойе» вызывал у меня страх, то сегодня — лишь недоумение. Зачем написано данное произведение? Для кого? На это у меня нет ответов.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram

Рецензия | Агнеш Балинт - Гном Гномыч и Изюмка

В наши дни с именем «Гном Гномыч» в первую очередь ассоциируется сын Евгения Плющенко и Яны Рудковской, но так было далеко не всегда, ведь изначально Гном Гномыч — это герой забавных детских сказок венгерской писательницы Агнеш Балинт. Мне, конечно, сложно понять, почему кто-то в публичном поле называет своего ребёнка в честь старого гнома, да ещё и работавшего в молодости огородным пугалом, но не я им судья — пусть творят, что хотят. Нас же интересует неповторимый оригинал.

Агнеш Балинт, родившаяся в 1922 году, по роду своей занятости являлась одним из основателей венгерского детского телевидения и редактором множества передач данной направленности. Но, помимо телевизионной деятельности, Балинт также активно занималась как переводами зарубежной детской литературы на венгерский язык, так и написанием своих собственных произведений. И, наверное, наиболее популярным из них является цикл сказок о поросёнке Изюмке, неоднократно дополнявшийся и экранизировавшийся.

Начинается всё с того, что к гному Гном Гномычу, проживающему в большущей тыкве, подселяется довольно-таки невоспитанный поросёнок Изюмка. Ну, как подселяется? Прогрызает дыру в стене — с этого и начинается их знакомство. Оказывается, что из-за непомерного аппетита Изюмка был изгнан с фермы и теперь ему негде жить, а на дворе уже темно. Старый гном жалеет его и принимает под свою опеку.

Данное произведение отличается от многих других детских книг тем, что в нём главный герой практически не попадает ни в какие передряги, а весь сюжет строится вокруг отрицательных черт характера поросёнка (коих предостаточно) и того, как строгий, но справедливый «родитель»-гном пытается его воспитать. Услышав это, можно предположить, что книга получилась довольно скучная и занудная, но это — совершенно не так. Агнеш Балинт каким-то образом удалось соединить нравоучения и увлекательное повествование; книга написана красивым, живым языком, её приятно читать и слушать.

А ещё меня поразило, насколько реалистичен характер главного героя, ведь большинство из того, что в книге вытворял Изюмка, мы ежедневно видим дома (под «мы» я подразумеваю конкретно нашу семью). Просто удивительно, насколько хорошо Балинт понимала детские нравы, раз смогла в форме коротеньких сказок выразить реальные проблемы воспитания ребёнка дошкольного возраста. Ну и, конечно, это ещё раз указывает на то, что дети — есть дети, вне зависимости от эпохи, в которой они живут.

Если у вас есть дети дошкольного возраста (да и, наверное, младшего школьного тоже подойдут) — достаньте «Гном Гномыча и Изюмку», вчитайтесь: как много до боли знакомых ситуаций вы найдёте на его страницах?

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram