Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Рецензия | Лазарь Лагин - Старик Хоттабыч

«Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина произвёл на меня очень странное впечатление. Пожалуй, на протяжении уже многих, очень многих лет я не читал ни одной другой книги, которая оставляла бы после себя столь двойственный эффект. И, хотя об этой книге знают, пожалуй, все, но все ли помнят её в деталях? Поэтому, давайте, я сейчас как раз и расскажу, что мне в ней понравилось, а что, в свою очередь, очень смутило, и стоит ли её читать современным детям.

Прежде всего, стоит отметить, что «Старик Хоттабыч» существует в трёх редакциях: 1938, 1953 и 1955 годов, и лишь первая полностью написана самим автором. Вторая редакция здорово удобрена коммунистической, антиимпериалистической и антикапиталистической пропагандой (но является довольно редкой), а в третью добавлены семь дополнительных глав (издавалась большими тиражами в советское время). По словам дочери Лазаря Лагина, второй и третьей редакцией занимались некие сотрудники соответствующих советских органов, поэтому мы с вами в данной рецензии будем рассматривать исключительно оригинал 1938 года. Он, к слову, в наши дни и публикуется чаще всего.

А теперь – к моим впечатлениям от прочитанного; и начать мне хотелось бы с приятных моментов. Поэтому пока я ещё не начал перечислять разнообразные минусы «Старика Хоттабыча», я хочу вам твёрдо заявить: это – гениальное произведение! Да, именно так, и не меньше. И гениально оно, в первую очередь, тем, как органично удалось Лагину вписать совершенно антисоветского Хоттабыча как персонажа в яркие советские бытовые зарисовки 38-го года. А их, к слову, очень много: действие произведения происходит в самых разнообразных местах (школа, кинотеатр, парикмахерская, метро, стадион, город, туристическое бюро, корабль и другие), что позволяет построить в своём воображении чуть ли не полный жизненный цикл человека в обществе. Нет, я понимаю, что в стране действовала жесточайшая цензура, поэтому в книге показано лишь то, что нужно было показать, но, с другой стороны, было бы не менее странно, если б автор в детском произведении попытался изобразить, например, репрессии. И я, кстати, с таким же недоумением отношусь к советским детским пропагандистским книгам и фильмам о войне. Зачем они? Чему учат? Убивать того, кто тебе ничего не сделал, но дядя-политик, защищая свои шкурные интересы, сказал, что он тебе – враг?

Главный же минус «Старика Хоттабыча» – это то, что данное произведение, к огромному сожалению, очень сильно привязано к своему времени. Вот что делать при чтении книги ребёнку, когда Волька начинает клеймить частную собственность, говоря, что у нас в стране её уже давно нет, и отказываться от подарков джинна? Но это – ещё ерунда. Сложнее всего выйти из ситуации, когда герои книги оказываются в Италии, и в течение нескольких глав постигают всю тяжесть жизни простых работяг под гнётом режима Муссолини. При этом, неоднократно сравнивая, что вот, мол, как в Италии плохо, а у нас, в СССР – хорошо. И, быть может, в Италии тогда действительно было хуже – я не берусь сопоставлять разнообразные показатели, ибо диктатор Бенито Муссолини – уж точно не лучший пример государственного правителя, но где тот «дуче» сейчас? Где тот СССР? На дворе 2021 год! А «Старик Хоттабыч», к сожалению – типичный продукт своей эпохи, в отрыве от неё читающийся уже неполноценно.

Ещё одна отрицательная черта «Хоттабыча» – это его политизированность и идеологическая направленность. Правда, издание 1938 года считается наименее напичканной пропагандой – это уже в дальнейшем сторонние редакторы старались привнести в произведение изрядную долю отсебятины в виде ярой поддержки текущего курса партии. Но, на мой взгляд, и в оригинальном произведении этих пренеприятнейших моментов, к сожалению, совсем не мало. С другой стороны, опять же, я прекрасно понимаю, что без всех этих большивистских лозунгов советская цензура 30-х годов просто бы не пропустила в печать сказку о каком-то там джинне, который по щелчку пальцев творит чудеса и вообще может делать всё, что ему заблагорассудится. Слишком волшебно. Слишком не по-советски.

Таким образом, несмотря на наличие некоторых минусов (все мы не идеальны), «Старик Хоттабыч» Лазаря Лагина является выдающимся литературным произведением, давно переставшим быть простой детской сказкой и превратившимся в чудесный памятник той эпохи, вылепленный в виде добрых паренька Вольки и старичка Гассана Абдуррахмана ибн Хоттаба. Ну а если вы готовы объяснять своим детям тот ряд архаичных ситуаций, с которыми столкнётесь при прочтении, то и для них там будет масса смешных и интересных моментов, я вам это гарантирую.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

promo mova november 14, 2018 16:27 2
Buy for 10 tokens
Я не иду в ногу со временем и не поддаюсь модным течениям (а иначе бы уже давно «творил» не в ЖЖ, а, например, в Инстаграме и Ютубе), поэтому спешу анонсировать, что теперь у вас, дорогие мои читатели, появилась чудесная возможность подписаться на ежемесячную рассылку по электронной почте, которая…

Рецензия | Георгий Науменко - Мифы русского народа

Для тех, кто не в курсе (а таковых, я полагаю, большинство): Георгий Науменко – это современный российский фольклорист, писатель, музыковед и собиратель народного творчества. Он специализировался (сейчас, в силу возраста, уже отошёл от дел) на, так называемом, «детском фольклоре»: родильных и крестинных песнях, пестушках, потешках, сказках с напевами и многом другом. Некоторые из собранных им народных сочинений впервые увидели свет в печатном виде.

Что касается непосредственно книги «Мифы русского народа», то она представляет собой небольшой сборник, знакомящий детей дошкольного возраста с разнообразными русскими мифологическими существами. Разумеется, книга не даёт полного перечня всех возможных духов и чудищ, которых только выдумывала фантазия наших предков, но в ней встречаются как широкоизвестные мифологические существа (Домовой, Леший, Русалка и прочие), так и довольно редкие (Кот Баюн, Верлиока, Житный Дед). Взять того же Житного Деда (его ещё называют Полевик или Житень): я про него и сам до момента прочтения ни разу не слышал; практически забытый в наши дни персонаж.

Структура же книги такова: сперва о каждом существе идёт короткая информационная справка, после чего – одна или несколько коротеньких сказок авторства Георгия Науменко, потому что из народного в них если что и осталось, то только само мифологическое существо, вокруг которого и строится всё повествование. Но оно и понятно: настоящие народные предания – страшные и жестокие, тогда как тут – детские сказки для дошколят, их первое более-менее глубокое знакомство с русской мифологией. И вряд ли было бы правильно сразу же начинать их ею запугивать.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Агния Барто - Проза

Агния Барто известна, в первую очередь, как талантливейший автор стихов для самых маленьких. Мне не хочется сегодня обсуждать её личностные качества и политические взгляды, с которыми я глубоко не согласен, но нельзя не признать: стихи про мишку с оторванной лапой, качающегося бычка, брошенного под дождём зайку и прочих вот уже почти 100 лет являются теми первыми произведениями, с которых у ещё совсем недавно появившихся на свет русскоязычных людей начинается знакомство с миром литературы. И они по-настоящему гениальны; гениальны в своей простоте и красоте.

Несмотря на то, что многим читателям творчество Агнии Барто известно лишь по вышеуказанным четверостишиям, оно, на самом деле, намного обширней. В моём распоряжении имеется трёхтомник её произведений, не являющийся и близко полным собранием сочинений поэтессы. Тем не менее, в нём есть как самые популярные стихи для малышей, так и стихи для детей дошкольного и даже младшего школьного возраста – их там, как раз, большинство, но почти все они, к моему огромному сожалению, насквозь пропитаны большивистской пропагандой, поэтому их я, разумеется, своим детям читать не стал.

А ещё Агния Барто писала и прозу. Конечно, не в таких количествах, как стихи – всё-таки, она была поэтессой, но, при желании, нерифмованные произведения можно найти и у неё. И, что ещё более удивительно, они повествуют просто о жизни, о каких-то детских приключениях и событиях, без какой-либо коммунистической идеологии, так что данные произведения можно спокойно читать своим детям и в наши дни.

Ну а теперь я кратко расскажу о каждом крупном прозаическом произведении Агнии Барто, которое я недавно прочёл.

«Слон и верёвочка» представляет собой сценарий для одноимённой детской кинокомедии, вышедшей на экраны в 1945 году. Сюжет строится вокруг маленькой девочки Лидочки, которая не умеет прыгать через прыгалки, из-за чего очень переживает. Однажды во сне ей является прыгающий слон и сообщает, что для того, чтобы научиться прыгать через прыгалки, Лидочка непременно должна кому-то помочь, сделать доброе дело. Проснувшись, Лидочка изо всех сил пытается выполнить наставление слона и отыскать кого-нибудь, кто бы по-настоящему нуждался в помощи.

Очень доброе и, одновременно, смешное произведение.

«Алёша Птицын вырабатывает характер» – ещё один сценарий для ещё одной детской кинокомедии, поставленной в 1953 году. Сюжет повествует о том, как главный герой решает доказать родителям и самому себе, что у него есть сила воли, и объявляет, что будет всё делать по составленному им же самим расписанию.

«Вот она, пропаганда советского образа мышления!», можете воскликнуть вы. Да, пусть так. Но я не отношу себя к той категории лиц, которые будут отвергать всё, что так или иначе пропагандировалось в СССР, даже если это и было чем-то полезным (а собранность и умение в подростковом возрасте выполнять свои ежедневные обязанности в соответствии с расписанием я считаю как раз таковым). Тем более, что главная мысль рассказа заключается в том, что ради помощи другим людям можно поступиться даже своими правилами.

Как итог: ещё одно хорошее произведение.

«Чёрный котёнок» также является сценарием, но уже лишь для короткометражной детской комедии, снятой в 1965 году в рамках киноальманаха «От семи до двенадцати». В ней двое друзей, Алик и Боря, находят на улице бездомного чёрного котёнка и пытаются его приютить, но, вот беда, котёнок оказывается через чур уж озорным, да ещё и чёрным! Вот и приходится мальчикам мыкаться со своим питомцем, который к ним уже крепко-накрепко привязался.

Данное произведение я могу даже назвать в какой-то мере сатирическим, так как оно полностью построено на высмеивании суеверий, что, кстати, являлось ещё одним положительным элементом в советской общенародной пропаганде, но, как и многое другое хорошее (например, занятия спортом на любительском уровне среди всех слоёв населения), не было в полной мере воплощено в жизнь.

«10 000 мальчиков» является последним крупным прозаическим произведением Агнии Барто, о котором я сегодня вам расскажу, и, неожиданно, совсем не детским. Конечно, это ещё не взрослая литература, но, пожалуй, уже подростковая. По крайней мере, данный рассказ очень сильно контрастирует со всем остальным, что напечатано в этом трёхтомнике – как по возрасту предполагаемого читателя, так и по настроению: в «10 000 мальчиков» не будет улыбок; это, скорее, драма, хоть и со счастливым концом.

Главный герой произведения – одинадцатилетний японский мальчик Таро, сирота, а действие сюжета происходит параллельно в Японии и Москве. Советский скрипач Андрей Борисов, находясь на гастролях, случайно знакомится с Таро и, с помощью переводчика, узнаёт его печальную историю. Вернувшись на родину, Андрей Борисов, чтобы хоть как-то поддержать одинокого сироту, рассказывает по радио о Таро и предлагает слушающим его мальчикам отправить маленькому японцу письма со своими фотокарточками. Благодаря этому, Таро, хоть и ненадолго, становится настоящей знаменитостью в своём родном городе.

Не могу сказать, что я остался в восторге от данного произведения. Да, в нём есть смысл, определённая проблематика, но... оно здесь просто не на своём месте. Дети, которым читают подобные сборники, ещё не поймут тех идей, что вкладывал автор в своё сочинение, а подростки, уже способные их понять, просто не будут читать столь детские сборники.

Помимо вышеперечисленной «крупной» прозы, я прочёл ещё и ряд небольших рассказов Агнии Барто. Вот их названия: «А, здравствуйте...», «Чинить, паять!», «Зритель слушает да ест», «Первая помощь», «Кому чего?», «Мальчик, помолчи!», «Я в куклы не играю», «Размышление перед сном», «Ещё одни шефы», «Истинная правда», «Трудный переулок», «В порядке исключения». Они, как правило, очень короткие – всего несколько абзацев текста, и малоинтересные, а то и вовсе уже непонятные современным детям, как, например, рассказ «Ещё одни шефы», в котором то ли кружок самодеятельности несёт шефство над академиками, то ли академики – над кружком. В общем, сугубо советские реалии.

Из действительно интересных коротких рассказов я бы хотел отметить «Мальчик, помолчи!» и «Истинная правда». В них в забавной форме обыгрываются нюансы воспитания детей, а это всегда можно облачить в смешную обёртку.

Подводя итог всему вышесказанному, хочу отметить, что не только стихи, но и проза у Агнии Барто находится на весьма высоком уровне. А если учесть, что, в отличие от поэзии, в ней нет коммунистической пропаганды, то данные произведения всё ещё не теряют своей актуальности и в наши дни.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter

Рецензия | Андрей Некрасов - Приключения капитана Врунгеля

О «Приключениях капитана Врунгеля» знают многие — если не благодаря первоисточнику, то хотя бы по одноимённому советскому 13-серийному мультсериалу, который, к слову, я всегда считал не слишком интересным и совершенно некрасивым. Да и сюжет там несколько отличается от печатного оригинала, и, на мой взгляд, не в лучшую сторону. Поэтому сегодня мы поговорим исключительно о книге.

«Приключения капитана Врунгеля» Андрея Некрасова, являющегося лишь однофамильцем знаменитому русскому писателю и поэту Николаю Некрасову, это — самый что ни на есть настоящий советский аналог «Приключений барона Мюнхаузена», адаптированный под реалии первой половины 20 века. Посудите сами: весь сюжет строится вокруг невероятных небылиц, рассказываемых главным героем, который, по совместительству, также является и заядлым путешественником. Правда, однозначно заявить о том, что Некрасов вдохновлялся произведением Рудольфа Эриха Распе, нельзя: сам автор неоднократно заявлял, что писал капитана Врунгеля по образу своего знакомого — Андрея Вронского, служившего моряком и любившего значительно приукрашивать свои заморские приключения. Впрочем, и сам Андрей Некрасов, прежде чем стать писателем, много лет проработал на флоте и имел предостаточно возможностей, чтобы наслушаться самых разнообразных морских баек (и сочинить их самому?). Так что образ капитана Врунгеля, скорее, является собирательным сатирическим изображением морского «выдумщика» (не хочу писать «вруна», так как данное слово имеет сильную негативную коннотацию, тогда как все подобные выдумки — не более, чем забавные сказки).

В произведении повествуется об уже постаревшем капитане Врунгеле, преподающем в морском училище основы навигации и считающимся среди студентов малоуважаемым теоретиком, ибо от вопросов о своём морском прошлом он всегда уклоняется. Но вот однажды домой к заболевшему Христофору Бонифатьевичу Врунгелю заходит один из его учеников, который в ходе разговора пробалтывается о том, что все его товарищи считают капитана «сухопутной крысой». Чтобы исправить данное недоразумение, Врунгель пускается в длинный и захватывающий рассказ о том, как в ещё молодые свои годы он однажды совершил самое настоящее кругосветное путешествие. Ну и, как вы понимаете, большая часть его повествования состоит из самых невероятных небылиц: начиная с того, как его яхта, сколоченная из свежих досок, пустила корни и приросла к берегу, и заканчивая тем, как из кусков льда он со своей командой сделал гигантскую лупу и растопил айсберги.

Совсем недавно, рассказывая о «Приключениях барона Мюнхаузена», я назвал ту книгу жутчайше скучной, а все выдумки Мюнхаузена — блёклой, безынтересной ложью. В данном случае, пусть наша сегодняшняя книга и создана по тем же принципам, я готов поставить «Приключениям капитана Врунгеля» более высокую оценку. Здесь, во-первых, все выдумки куда более разноплановые и искусные, а, во-вторых, «Приключения капитана Врунгеля» гораздо больше соответствуют статусу «детской литературы», то есть, не возникает никаких вопросов касательно того, для кого данное произведение писалось. К слову, моим детям эта книга очень понравилась.

В завершение мне хотелось бы отметить, насколько доступность информации изменила современный мир. Сложно представить, что сейчас кто-то будет с серьёзным лицом рассказывать сущие небылицы пусть и о самых экзотических странах, а слушатели, раскрыв рты, станут ему верить. В наши дни уже любой школьник сможет быстро залезть в интернет и осведомиться, возможна ли вообще подобная ситуация, попутно обвинив рассказчика во лжи.

Вы ощутили, как изменилась жизнь?

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram

Рецензия | Ганс Христиан Андерсен - Оле Лукойе

«Оле Лукойе» — это небольшая история от, наверное, главного европейского сказочника — Ганса Христиана Андерсена. Как правило, я не пишу отдельный пост о столь коротких произведениях, но именно с ним связано одно из моих ярчайших детских впечатлений, которое я пронёс сквозь десятилетия, и в причинах возникновения которого смог разобраться лишь недавно. Полагаю, что это — достаточно весомая причина для того, чтобы сделать исключение и написать очередной литературный очерк.

Как известно, Оле Лукойе в представлении Андерсена — это сказочный персонаж, помогающий детям уснуть и «показывающий» им разнообразные сновидения. Само произведение рассчитано на детей дошкольного и младшего школьного возраста (хотя, конечно, школьнику нужно уже что-то более серьёзное предлагать, ну да ладно). И, казалось бы, тут всё сходится к тому, что «Оле Лукойе» должен оказаться добрейшей детской сказкой, но не всё в жизни столь прямолинейно.

Я не могу точно сказать, в каком возрасте родители прочли мне «Оле Лукойе». Наверное, это были какие-то совсем юные годы, воспоминания о которых остаются у человека лишь в виде неких отрывков, эмоциональных образов. Поэтому единственное, что я помнил о данном произведении — это необъяснимый детский страх и абсолютную неприязнь к данной книге. И, разумеется, до недавнего времени я не перечитывал её ни разу.

Но вот недавно, выбирая книгу для вечернего чтения, мой сын наткнулся на небольшой сборник произведений Ганса Христиана Андерсена. Пролистав данную книгу, я обнаружил, что все эти сказки мы уже читали прежде в других изданиях. Все, кроме «Оле». Но, наверное, глупо в 31 год держаться каких-то своих детских страхов, да ещё и необъяснимых, поэтому я приступил к чтению.

Знаете, я был просто потрясён, сколь красивым языком написан «Оле Лукойе». Да, безусловно, это — перевод, но если первоисточник косноязычный, то тут уже все таланты переводчика вряд ли исправят общую картину. Здесь же прозаический текст лился словно самая душевная песня. А образы, описания местности... Все они были настолько яркими, что у меня складывалось ощущение, будто Оле Лукойе рассказывает сны не мальчику Яльмару, а мне самому! И, несмотря на все опасения, книга сумела расположить меня к себе.

А потом, в самой последней главе, Оле Лукойе знакомит Яльмара со своим братом — Смертью. И, разумеется, всё это также описывается в тех же ярчайших красках, но на этот раз — мрачных. Ну а завершается всё словами мальчика о том, что он теперь понял — смерть совсем не страшна и её не нужно бояться!

Вот тут я и понял, что именно оказало на меня столь сильное впечатление в глубоком детстве. Да, возможно, автор в чём-то и прав (хотя я и сейчас с ним в корне не согласен), но рассказывать подобное маленьким детям, да ещё и подводить к этому через сказку про сон — это где-то за пределами моего понимания! И если 25 с лишним лет назад «Оле Лукойе» вызывал у меня страх, то сегодня — лишь недоумение. Зачем написано данное произведение? Для кого? На это у меня нет ответов.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram

Рецензия | Агнеш Балинт - Гном Гномыч и Изюмка

В наши дни с именем «Гном Гномыч» в первую очередь ассоциируется сын Евгения Плющенко и Яны Рудковской, но так было далеко не всегда, ведь изначально Гном Гномыч — это герой забавных детских сказок венгерской писательницы Агнеш Балинт. Мне, конечно, сложно понять, почему кто-то в публичном поле называет своего ребёнка в честь старого гнома, да ещё и работавшего в молодости огородным пугалом, но не я им судья — пусть творят, что хотят. Нас же интересует неповторимый оригинал.

Агнеш Балинт, родившаяся в 1922 году, по роду своей занятости являлась одним из основателей венгерского детского телевидения и редактором множества передач данной направленности. Но, помимо телевизионной деятельности, Балинт также активно занималась как переводами зарубежной детской литературы на венгерский язык, так и написанием своих собственных произведений. И, наверное, наиболее популярным из них является цикл сказок о поросёнке Изюмке, неоднократно дополнявшийся и экранизировавшийся.

Начинается всё с того, что к гному Гном Гномычу, проживающему в большущей тыкве, подселяется довольно-таки невоспитанный поросёнок Изюмка. Ну, как подселяется? Прогрызает дыру в стене — с этого и начинается их знакомство. Оказывается, что из-за непомерного аппетита Изюмка был изгнан с фермы и теперь ему негде жить, а на дворе уже темно. Старый гном жалеет его и принимает под свою опеку.

Данное произведение отличается от многих других детских книг тем, что в нём главный герой практически не попадает ни в какие передряги, а весь сюжет строится вокруг отрицательных черт характера поросёнка (коих предостаточно) и того, как строгий, но справедливый «родитель»-гном пытается его воспитать. Услышав это, можно предположить, что книга получилась довольно скучная и занудная, но это — совершенно не так. Агнеш Балинт каким-то образом удалось соединить нравоучения и увлекательное повествование; книга написана красивым, живым языком, её приятно читать и слушать.

А ещё меня поразило, насколько реалистичен характер главного героя, ведь большинство из того, что в книге вытворял Изюмка, мы ежедневно видим дома (под «мы» я подразумеваю конкретно нашу семью). Просто удивительно, насколько хорошо Балинт понимала детские нравы, раз смогла в форме коротеньких сказок выразить реальные проблемы воспитания ребёнка дошкольного возраста. Ну и, конечно, это ещё раз указывает на то, что дети — есть дети, вне зависимости от эпохи, в которой они живут.

Если у вас есть дети дошкольного возраста (да и, наверное, младшего школьного тоже подойдут) — достаньте «Гном Гномыча и Изюмку», вчитайтесь: как много до боли знакомых ситуаций вы найдёте на его страницах?

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram

Рецензия | Борис Житков - Рассказы

Слыхали ли вы о детском писателе начала прошлого века Борисе Житкове? Нет? А зря! Его творчество хвалил великий Самуил Маршак, с которым тот учился в одном классе, а по рассказу Житкова ставил фильм сам Станислав Говорухин. Достойный послужной список, как по мне! Но, не смотря на это, мало кто в наши дни слыхал о таком писателе. Почему так? Давайте поразмышляем на эту тему.

Вообще, детская литература — это такой универсальный жанр, ибо почти все относящиеся к нему произведения будут актуальны во все времена. Единственное исключение — это пропагандистская детская литература, пропитанная политическим подтекстом. Впрочем, такую литературу нужно гнать поганой метлой со своих книжных полок — будь то уже поросшие мхом истории про Павлика Морозова и прочих, или же всевозможные современные «сочинения» левого толка (современных ультраправых детских произведений я как-то не встречал). В остальном же детские интересы, проблемы, а также морально-этические ценности, которые прививаются в подобных книгах, во все времена мало чем различаются. Сейчас, в 21 веке, можно спокойно брать в руки детскую книгу, написанную два, а то и три столетия назад — и ребёнку будет интересно её слушать. А ещё можно писать о животных и путешествиях — это тоже будет актуально во все времена.

Так почему же имена одних авторов живут в веках, а на других, писавших тоже неплохие произведения, удаётся наткнуться лишь случайно? Ответ донельзя банален: даже в детской литературе у писателя, если он не хочет быть предан забвению, должен быть «хит». И тогда его не забудут, пусть и будут знать лишь по одному произведению. Таков, например, Лазарь Лагин, написавший, разумеется, не только «Старика Хоттабыча». А, вот, Борис Житков не создал ничего подобного, хотя и писал вполне неплохие рассказы.

Родился Борис Житков ещё в конце 19 века, но весь его творческий путь пришёлся уже на следующее столетие — и на имперский, и на советский периоды истории (умер писатель в 1938 году, но не в результате репрессий, как можно было бы подумать, а от рака). Проработав много лет моряком (в том числе, и капитаном научно-исследовательского судна), в своих детских произведениях Житков много рассказывал об удивительной культуре и природе дальних стран. Кроме того, среди набора рассказов, оказавшихся у меня в руках, около половины велись от лица ребёнка и повествовали о самых разнообразных бытовых ситуациях, непременно неся в себе какую-то мораль, жизненный урок.

Таким образом, можно сказать, что в рассказах Бориса Житкова было мало фантазии, и его ни в коем случае нельзя назвать «сказочником»; его произведения (по крайней мере те, что читал я) можно отнести к жанру этакого «детского реализма». Тем не менее, читаются они легко, интересно, и сумели понравится как моим детям, так и мне самому. И, более того, такие произведения несомненно нужны для развития личности ребёнка: маленькому человеку гораздо легче вынести некий урок из стандартной бытовой ситуации, случившейся с такими же обычными людьми (не подумайте, я не против волшебных сказок — они тоже необходимы и отлично развивают абстрактное мышление).

Даже немного жаль, что в наши дни Борис Житков известен лишь в весьма узких кругах.

* * *

Прочитанные рассказы: «Мыло», «Пожар», «Разиня», «На льдине», «Обвал», «Наводнение», «Дым», «Белый домик», «Как я ловил человечков» (все вышеперечисленные произведения относятся к крупному циклу рассказов «Что бывало»), «Как слон спас хозяина от тигра», «Мангуста», «Про обезьянку», «Про слона», «Весёлый купец», «Джарылгач», «Николай Исаич Пушкин».

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram

Рецензия | Инга Баллод, Ирина Румянцева - Про маленького поросёнка Плюха

Помните, недавно я рассказывал о «Муфте, Полботинке и Моховой Бороде» Эно Рауда, смело окрестив это произведение одной из моих любимейших детских книг. Так оно и было, я от своих слов не отказываюсь. Но сегодня речь пойдёт о сборнике рассказов под общим названием «Про маленького поросёнка Плюха», который, хотя немного и не дотягивает до пантеона любимых книг, перечитывался мною гораздо чаще, нежели находящиеся в оном. Просто потому, что того же «Муфту» приходилось брать в библиотеке (который там был в единственном экземпляре и, соответственно, не всегда оказывался на полках), тогда как «Плюх» был свой, родненький!

Начать следует с того, что книга «Про маленького поросёнка Плюха» Инги Баллод и Ирины Румянцевой — это некоторое переосмысление и адаптация сказок английской писательницы Элисон Аттли про поросёнка Сэма. Признаюсь честно: с оригиналом я не знаком, и даже никогда не встречал русских переводов произведений Аттли на полках книжных магазинов, поэтому судить о сходствах и различиях между двумя книгами не могу. Но всем нам знакомы «Золотой ключик» Алексея Толстого и «Волшебник Изумрудного города» Александра Волкова, являющиеся, по сути, очень близкими пересказами «Приключений Пиноккио» Карло Коллоди и «Волшебника страны Оз» Лаймена Баума соответственно. Разница лишь в том, что «Ключик» и «Волшебник» писались (хотя, точнее будет сказать, переписывались) в СССР 30-х годов, когда об авторских правах заграничных писателей не могло идти и речи. «Поросёнок Плюх», в отличие от оных, был написан уже в России и впервые опубликован в 1994 году. Хотя помня о том, что и гораздо позже выходили бесконечные отечественные клоны «Гарри Поттера», то начинаешь невольно сомневаться... Ладно, что-то меня не туда понесло. Я затеял этот пост, дабы рассказать о своих впечатлениях о книге, а не погружаться в тонкости юриспруденции в сфере интеллектуальной собственности.

«Про маленького поросёнка Плюха» — это 12 не связанных по сюжету глав, в каждой из которых повествуется о приключениях главного героя — Плюха, его братьев Топа и Шлёпа, сестрички Хрю, дядюшки Барсука (да, поросята почему-то живут под присмотром барсука) и главной антагонистки всего произведения — лисы Цапы. Маленький и непослушный Плюх постоянно проказничает и попадает в разнообразные передряги, из которых потом выносит какой-либо урок. В общем, типичная детская книжка, прививающая малышам основы правил поведения и морали. Никакие нестандартные темы в ней не поднимаются, и, возможно, именно из-за этого она очень легко воспринимается даже детьми самого младшего возраста (я не имею в виду младенцев, конечно же).

Несмотря на простоту и отсутствие какой-либо «изюминки», данная книга как нравилась мне в детстве, так понравилась и сейчас. С помощью таких незамысловатых, но захватывающих произведений очень хорошо удаётся прививать детям любовь к чтению. Главное, не отбить её потом обязательной школьной программой, что я и постараюсь сделать в пока ещё неблизком будущем.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram

Рецензия | Рудольф Эрих Распе - Приключения барона Мюнхаузена

079.jpgТак уж повелось, что мои книжные рецензии написаны, как правило, в позитивном ключе. Оно и понятно — выбирая произведение, отдаёшь предпочтение тому, которое сумеет если не вызвать бурю разнообразных эмоций, то хотя бы просто заинтересовать. Ведь книга — это не фильм, который можно глянуть за один вечер и забыть, если тот оказался посредственным (а то и хуже); ради книги нужно быть готовым жертвовать дни, недели, а то и месяцы жизни. Потому и книжный раздел в моём блоге — это, по сути, не сборник беспристрастных рецензий, а список достойной, на мой взгляд, литературы, которую я имею смелость рекомендовать к прочтению. Так бывает обычно, но не в этот раз.

Наверное, все знают знаменитые «Приключения барона Мюнхаузена», и если не по книге, то уж точно — по советским мультфильмам, которые были чрезвычайно популярны в своё время. При этом, сам автор в русскоязычной среде куда менее известен, чем его главное произведение. А является им Рудольф Эрих Распе — немецкий писатель, переводчик и историк, живший в 18 веке. Правда, рассматриваемое нами произведение было написано не на немецком, а на английском языке. Дело в том, что на родине Распе немного не поладил с законом и был вынужден бежать в Лондон.

А дело было вот в чём: сделав себе имя на научном поприще и имея определённый вес в глазах властьимущих, в 1775 году он совершает большое путешествие по Вестфалии, во время которого скупает разнообразные редкие вещи и монеты для коллекции местного ландграфа. Но, к сожалению, в то время образование и научные достижения ещё не гарантировали человеку безбедное существование. Таков был и Распе — с громким именем, но без звонкой монеты. Поступив, безусловно, плохо, но, судя по всему, вынуждено, он продал часть редких монет, принадлежащих ландграфу, после чего благополучно отплыл в Англию, где прожил 19 лет и продолжил свою писательскую деятельность.

Но вернёмся непосредственно к произведению. Конечно же, я был знаком с ним ещё до нынешнего прочтения, но всегда полагал, что оно — для детей. Что стало тому причиной, я могу только предполагать: возможно, родители читали мне «Приключения барона Мюнхаузена» в некой детской адаптации; возможно, свой отпечаток в памяти оставили детские советские мультфильмы. Да и что тут рассуждать: даже сейчас, читая своим детям «Барона Мюнхаузена», я держал в руках именно детское издание с обилием ярких иллюстраций. На деле же оказалось, что эта книга — совсем не для детей.

«Приключения барона Мюнхаузена» мне совершенно не понравились. Если всё-таки рассматривать данную книгу в качестве детской, то в ней полным-полно быссмысленной жестокости: на её страницах красочно описывается, как, например, Мюнхаузен отрезает схватившему его медведю три пальца, потихоньку вырезает разнообразных животных или просто стреляет из пушки, снося голову другим людям. Кроме того, дети младшего возраста просто-напросто не понимают большую часть «лжи» Мюнхаузена, так как она, зачастую, основана на реалиях того времени и малопонятна тому, кто вообще никогда не соприкасался с бытом прошлых веков.

Если же рассматривать данную книгу в качестве взрослой, то это — неимоверно скучно. Я просто не представляю, кто в уже взрослом возрасте, имея в своём распоряжении сотни и тысячи по-настоящему великолепных произведений, будет зачитываться «Мюнхаузеном» и искренне получать от этого удовольствие. Возможно, он был актуален и интересен на момент написания, но сейчас уже безнадёжно устарел.

Таким образом, «Приключения барона Мюнхаузена» Рудольфа Эриха Распе — это худшая на данный момент книга, которую я читал своим детям. В ней есть несколько рассказов, которые ещё могут подойти для самых маленьких слушателей, но всё остальное лучше просто забыть и никогда больше не открывать.

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram

Рецензия | Эно Рауд - Муфта, Полботинка и Моховая Борода

078.jpgСуществуют ли некие книги, с которыми у вас ассоциируется детство? У меня таковых несколько. Я не буду сейчас составлять подробный список, но скажу одно: туда абсолютно точно входит волшебная тетралогия зимечательного эстонского писателя Эно Рауда — «Муфта, Полботинка и Моховая Борода». Это — та книга, которая, без сомнения, оставила на мне глубочайший отпечаток в период формирования личности; книга, которую я полюбил и запомнил на долгие годы, и которую спустя почти 30 лет с удовольствием прочёл своим детям (им прослушивание историй о невероятных приключениях накситраллей тоже доставило немало удовольствия).

Как я уже сказал, в книге повествуется о приключениях трёх друзей-накситраллей — Муфты, который всегда ходит в муфте, Полботинка, который отрезает переднюю часть обуви, дабы она не мешала ему шевелить пальцами на ногах, и Моховой Бороды, у которого растёт борода из настоящего мха. Сами же по себе накситралли — это маленькие человечки (но не гномы!). Они живут вполне обычной человеческой жизнью — спят, едят, путешествуют на машине, ходят в магазины, ночуют в гостиницах и желают отдохнуть на море. А ещё спасают целые города и попадают в различные передряги, из которых потом, пусть и с горем пополам, но выбираются.

Произведение Эно Рауда (точнее, классический перевод Лео Вайно, так как оригинал — на эстонском) написано замечательным, красивым языком, а все герои имеют очень яркие характеры, не дающие возможности оставаться к ним равнодушными. Книга захватывает и заставляет сопереживать накситраллям. Присутствует и поучительная часть: помимо тем ценности дружбы и взаимовыручки, в «Муфте, Полботинке и Моховой Бороде» поднимаются не совсем типичные для детской литературы вопросы о свободе личности, охране окружающей среды, хрупком равновесии природы. Да и сама книга сильно отличается от «типичной» советской детской литературы, при том, что писалась даже не во времена перестройки, а с 1972 по 1982 года.

«Муфта, Полботинка и Моховая Борода» Эно Рауда — это, на мой взгляд, одна из самых добрых, уютных и вообще лучших детских книг, какие только встречаются на русском языке. В моих воспоминаниях она всегда пересекалась с «Гномобилем» Эптона Синклера — ещё одной замечательной детской сказкой, о которой я непременно когда-нибудь расскажу.

Ну а если у вас, дорогой читатель, вдруг есть ребёнок 5 – 10 лет — бегите быстрее в книжный магазин и ищите там историю о трёх накситраллях. И читайте, читайте, читайте вслух!

* * *

P.S. Подписывайтесь на мою ежемесячную рассылку. Это – не просто стандартный спам, а каждый раз – небольшой эксклюзивный пост, который приходит непосредственно на вашу электронную почту.

Также вы можете поддержать мои творческие порывы материально, сделав небольшое (единоразовое или ежемесячное) пожертвование. Для вас – пустяк, а для меня – стимул писать больше, лучше, интересней!

Следить за выходом новых постов можно в следующих социальных сетях:
Facebook | VK | Twitter | Telegram